What are the English equivalents of French beef cuts?

Here is a list of  the cuts that our butcher does for us. To buy a box of our beefy beef, see our How to buy beef page. If this post doesn’t answer your questions feel free to email me at bc@grasspunk.com and I’ll see if I can help.

DSC_8541

The cuts are labelled in French. The French word below links to the cut on the la-viande site and the English version links to Wikipedia.

FiletFillet, tender, juicy, expensive.

Faux-FiletSirloin steak with a different name in each English-speaking country (e.g. NY strip in parts of the US). The photo below show a faux-filet, although the hand model is an 8-year-old which messes up the scale a bit.

DSC_8558

EntrecôteFore rib steak. We’ve made fore rib roasts out of this in the past. My personal favourite steak.

Basses-côtesChuck steak although I could be misundersting things in the UK. This is like the fore rib/entrecôte but further forward. Rosbeef – Rump roast, likely Silverside

RumsteakRump steak (in steak form rather than roast form)

Gite/Noix and Rond de Gite – this is a tricky one as it seems the Rond de Gite is part Topside and part Thick Flank, and the Gite à la Noix is Thick Flank. In the USA we just make it easy and call it all Round.

Tende de tranche – more Rump steak

Tranche Grasse – a rump steak but a hard one to track down. See number 8 in these butcher photos. There are six muscles in the Tranche and they have distinct names in French.

BavetteFlank steak

Osseline and OngletHanger steak, although we received just one packet of Onglet from this cow and it is sitting in my fridge right now.

Bourgignon – Beef cubes for braising (e.g. for Bourgignon!)

Paleron and MacreuseShoulder. Braiseworthy cuts from the shoulder.

Pot au feuMore thick rib/brisket for braising.

Plat de Côte – More thick rib/brisket.

QueueOxtail

All rich with beefy goodness!

DSC_8536

9 responses to “What are the English equivalents of French beef cuts?

  1. I must say…that fancy red packaging is quite fetching. Very different from the regular old clear plastic vacuum packaging we get with our label slapped on the front.

    Vive la France!

  2. Yes, we’ve had problems with ours losing their vacuum seal, too. We’ll have to talk to the butcher next time. And maybe it just needs more delicate handling. My husband loaded our steer and the lamb into the freezer, whereas I had done all the pork. Maybe I babied it more. 🙂

  3. Pingback: Oh The Perks Of Beef Farming | Brat Like Me·

  4. Pingback: Homemade Corned Beef – Wellrr·

  5. you are mistaken in a few of your translations. Faux filet=rib eye (boneless rib) , plus the picture shown is not a sirloin but a strip loin. Macreuse is not brisket, that would be “poitrine de boeuf”. Macreuse is from the shoulder. Pot au feu basically means pot roast so should be crossed rib but could be any cut as it is a method not a cut.
    Bon appetit!

  6. Hello rsud, good catches there. I’ll mail you because I have a couple of things to clarify re English vs US names (we’re not English). I’ve been selling brisket/pointe de poitrine for a year or so now so should have updated the page.

  7. Ah this is simple enough to put in a comment.

    This post was written by going through the cuts I got from a mature heifer about four years ago. You picked up a couple of errors – macreuse is definitely wrong as is brisket as I said above. We never sell macreuse and we get the brisket right but I hadn’t updated this page.

    The faux-filet is definitely the rear of the rib cuts and opposite the filet. Faux-filet would be called the NY strip in Seattle (where we’re from). It is the large half of the t-bone/porterhouse. I’ve heard the Brits use sirloin for it.

    The entrecote is further forward and would be the rib eye or rib. There are so many variations in English it is hard to keep track, but I wouldn’t call a faux-filet a rib-eye.

    Nearly all of my butchered animals are done bone-in so they’re all just “cotes” on the packet whether ribs, t-bones or porterhouses.

    The photo you refer to is of a faux-filet which is a NY strip (or similar name) in the US or a sirloin in the UK. I put a link to the NY strip in the description. Since most of my anglophone customers use British names I defaulted to that in this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s